Перевод текстов за деньги

Трудности перевода

У переводчиков, которые выполняют заказы через интернет, могут возникнуть такие же проблемы, как и у тех, кто хочет сделать заработок на наборе текста.

К сожалению, очень часто можно встретить недобросовестных заказчиков. В одном случае они могут исчезнуть после того, как вы отправите им готовый перевод. В другом случае, просят, чтобы вы внесли предоплату в качестве страховки от невыполнения работы. Поэтому помните, что слишком заманчивые предложения могут быть всего лишь уловкой мошенников.

Как избежать обмана? К сожалению, на этот вопрос я ответить не смогу. Прохиндеев, желающих заработать на вашем честном труде, в сети огромное количество, и отследить их практически невозможно. Поэтому, если вас развели, помогите другим пользователям – оставьте отзыв о плохом заказчике. Есть у людей такое свойство – помнить плохое, а хорошее забывать. Не будьте неблагодарными, награждайте добросовестных работодателей положительными комментариями. Возможно, ваш отзыв поможет кому-то сделать правильный выбор.

Переводы: стоимость работы и временные рамки

Перевод текстов – работа разносторонняя. Лингвист может работать штатным сотрудником в бюро переводов, находиться в офисе фирмы с утра и до вечера. Но большей частью работа переводчика доступна в удалённом режиме.

Мы рассмотрим именно варианты дистанционной работы по переводу текстов. В этом случае заказчик ограничивает исполнителя так называемым «дедлайном». Это крайний срок сдачи проекта. В нашем случае — сдача переведённого по техническому заданию заказчика текста.

То есть, как и любая другая удалённая работа, занятие переводами требует от работника высокой организованности и усидчивости. Ведь удалённый переводчик контролирует себя сам и распределяет время для каждого проекта самостоятельно.

Оплата труда переводчика регулируется несколькими факторами:

  • Распространённость (редкость) языка, с которого переводится текст
  • Направленность текста (технический, художественный, юридический и пр.)
  • Статус исполнителя (опыт, наличие убедительного портфолио)

Оценочная единица для перевода текста – это 1000 печатных символов без пробелов (ЗБП). Подобный критерий применим к оценке объёмов любых текстовых видов работ (копирайтинг, рерайтинг, транскрибация). Средний тариф за англоязычный перевод в 1000 ЗБП колеблется между 110 и 200 рублями.

Читайте нашу статью «Как заработать на бирже фриланса»

Стандарты текстов для лендингов (сайтов), информационных текстов колеблются от 2000 до 10000 ЗБП. То есть, оплата за один перевод составит примерно 300 – 1500 рублей. Это нижняя планка оплаты за перевод текста. Такой ценовой диапазон занимают начинающие фрилансеры – переводчики. Со временем и опытом работа переводчиком онлайн начинает приносить исполнителю более высокие гонорары. Ведь его ценность на рынке труда также растёт.

Узнайте также и о других доходных направлениях в работе.

Изучите современную профессию по заработку в интернете Интернет-маркетолог

Для тех, кто хочет научиться писать продающие тексты и освоить основы востребованной интернет-профессии, чтобы затем получать доп.доход к зарплате или сменить род деятельности. Запишитесь на бесплатный онлайн-курс

Техника и медицина

Так, медицинские и технические тексты являются наиболее сложным языковым переводом. В них большое количество специфической терминологии. Английский технический язык порой использует простые бытовые слова для обозначения деталей машин и механизмов. Причём одно и то же слово может означать несколько различных деталей из разных конструкционных сфер. Подобные тексты оплачиваются по ставке 250-350 рублей за 1000 ЗБП. За наиболее сложные заказы вознаграждения оговариваются индивидуально.

Литературный дар

Художественные тексты на иностранных языках при сухом почти дословном переводе будут малоприятны для русского читателя. Поэтому переводчик должен обладать и определёнными литературными способностями. Создание интересного художественного перевода – не меньший талант, чем перевести текстовую часть технического чертежа. Поэтому переводчик, помимо широкого словарного запаса и знаний иностранной грамматики, обязан владеть навыками образного изложения мысли, метафоричностью и красочными словесными оборотами русского языка.

Редкие языки

Переводы с распространённых иностранных языков стоят не очень дорого. Причина в большом количестве предложений от исполнителей на этом рынке. Логика проста: чем реже язык, тем меньше переводчиков им владеет. И, как следствие, оплата труда переводчиков с хинди, китайского или фарси гораздо выше средних значений. Здесь ставка начинается от 400 рублей за 1000 ЗБП. То же касается и самых высокооплачиваемых профессий.

Постоянство – залог успеха

Наличие постоянных заказчиков гарантирует высокую стабильную оплату труда удалённого переводчика. Стартовый заработок в размере от 35 000 в месяц возможен при 5 постоянных заказчиках. Переводчик при этом будет тратить на работу около 5 часов своего времени ежедневно.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода
250 слов в час

Ставка за перевод
0,025 $ за слово

Время работы
8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Кому подойдет заработок в Интернете на переводе текстов

Даже если вы владеете иностранным языком на начальном уровне, поверьте – такой ценный навык нетрудно превратить в источник дополнительного дохода. В Интернете большое количество клиентов, которые постоянно пребывают в поисках переводчиков текстов. Это станет отличной подработкой для тех, кто знает и любит иностранный, но стесняется на нем говорить или по каким-то причинам не желает заниматься репетиторством. Такой способ заработка в интернете подойдет даже тем, кто освоил английский или любой другой язык на уровне школьной программы – вам помогут всезнающие программы онлайн-перевода.

Где же искать подобные заказы и сколько на этом можно заработать? Объем работ в Интернете для переводчиков очень большой. В их услугах нуждаются и крупные издательства, и частные лица.

Крайне необходимы сотрудники компаниям, которые ведут дела с заграничными партнерами. Также огромный спрос на переводы у владельцев сайтов, которые работают в сегменте рунета, но в качестве основы для наполнения своих веб-ресурсов используют англоязычные источники. И такие проекты – прекрасная возможность попрактиковаться в своих навыках, а также заработать на этом.

Подобная подработка отлично подойдет начинающим фрилансерам, чтобы набить руку и собрать свое портфолио.

Пригодится: Как заработать деньги на Ютубе — подробная инструкция о заработке на видео-роликах.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

СовпадениеВес
100%0,2
95—99%0,3
85—94%0,4
75—84%0,6
50—74%1,0
Нет1,0

Совпадение
Вес

100%
0,2

95—99%
0,3

85—94%
0,4

75—84%
0,6

50—74%
1,0

Нет
1,0

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Зарабатываем на переводах текстов

Современный человек хочет получать больше, сколько бы он ни зарабатывал. И это нормальное желание, ведь, как говорится, денег много не бывает. Нужно отметить, что большинство ограничивается наличием такого желания, но дальше разговоров дело просто не идёт.

Многие считают, что нельзя получить доход, не прилагая при этом слишком больших усилий и не тратя на это значительную часть времени. На самом деле, это мнение ошибочно, и чаще всего оно складывается у тех, кто не пробовал работать в сфере копирайтинга, а если говорить точнее, копирайтинг-переводов.

Заработок для копирайтеровЗаработок на копирайтинге и переводе текстов ️ — заказы на различные тематики для новичков и профи Зарегистироваться>>>

Многие авторы текстов, работающие в сфере копирайтинга, не знают о том, что на переводах можно зарабатывать ещё больше. В большинстве случаев именно в незнании заключается проблема не очень большого заработка. А те, кто уже разобрался что к чему, занимаются исключительно переводами, ведь именно эта работа может приносить хороший доход.

Помимо всего прочего, нужно отметить, что эта работа высокооплачиваемая, ведь переводчики в почёте во всех сферах деятельности, и копирайтинг не исключение. Деньги заработать этим методом можно без проблем и особых усилий.

Можно ли делать переводы текстов за деньги, не зная языка?

Многие интересуются, можно ли зарабатывать деньги на переводах, не зная при этом языка? Конечно, желательно иметь хотя бы минимальные знания.

Вопрос такой возникает потому, что в интернете существует много сайтов и программ для компьютеров, которые бесплатно переводят тексты. Но перевод этот получается машинным, дословным. Зачастую такие материалы имеют много орфографических, пунктуационных и логических ошибок.

Необходимо знать иностранный язык на таком уровне, чтобы после перевода программой вы могли устранить все появившиеся недостатки и сделать статью читабельной.

Если же уровень ваш не так высок, и вы даже не понимаете сути текста, который нужно переводить, то ошибок не избежать.

Подобным образом зарабатывать можно на самых простых заданиях, за которые платят меньше всего. Не исключено, что после такого перевода за деньги, заказчик будет недоволен, поэтому придется все переделывать.

Переводы текстов за деньги – это весьма прибыльный бизнес, если вы действительно владеете хотя бы одним из иностранных языков в совершенстве.

Будьте внимательны при поисках работы, не гонитесь за большими гонорарами, а выбирайте сайт по отзывам. Деньги обязательно будут, если любить свое дело и выполнять все на высшем уровне.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Новички в мире заработка на переводе текстов

Таких специалистов отличает несколько особенностей, которые они указывают сами по не знанию или не опытности. Так ценник на услуги или слишком большой, или слишком маленький. В обоих случаях нет успешно наработанной базы, поэтому они стремятся заработать, как можно больше. Да и принцип налаживания потока клиентов им просто не знаком.

Новички берутся за тексты высокой сложности без каких-либо уточнений. Для примера: им предлагается выполнить работу по переводу новостной ленты. Указана только уникальность и источник. При этом сама лента содержит различные технические данные и полностью переспамлена.

Не обговорив все тонкости, они сдают выполненное задание клиенту. Тот обнаруживает высокую уникальность, но текст полностью не читабелен. И начинаются проблемы. Ведь у заказчика тоже сроки, которые необходимо соблюдать. Поэтому он крайне недоволен произошедшей ситуацией.

Поделитесь в социальных сетях:vKontakteFacebookTwitter
Напишите комментарий