Заработок на переводе текстов

Положительные стороны

Среди плюсов подобного заработка хотелось бы отметить возможность самосовершенствования. Ежедневная практика просто необходима при изучении любого языка, так как без этого наш мозг быстро забывает полученные навыки. Некоторые заказы будут полезны для общего развития, ведь читая свежие иностранные статьи, вы сможете существенно расширить свой кругозор.

Кроме того, вы сами можете выбирать сложность и тематику текстов, планировать свое свободное время, совмещая переводы с основной работой или домашними делами.

Как говорится, нет предела совершенству. Узнавайте больше об источниках дополнительного дохода в моих статьях и помогите друзьям, отправив им ссылку на мой блог. Заходите чаще ко мне на страничку и читайте свежие публикации. Я постараюсь выбрать лучшие предложения и проверенные сервисы для увеличения вашего заработка. На этой оптимистической ноте прощаюсь с вами, дамы и господа! До новых встреч!

Где найти работу?

Профессия переводчика сейчас востребована и незаменима. И работы у хорошего специалиста может быть не меньше, чем у врача, учителя или продавца. Если вы неплохо владеете иностранным языком, то легко сможете подыскать себе занятие. К счастью, на рынке труда полно предложений в этой сфере, как офлайн, так и онлайн.

Такой ажиотаж вполне понятен, ведь большая часть контента современных сайтов черпается из зарубежных источников. Свежие научные разработки и статьи, литературные издания, новинки кинематографа, заметки в прессе о жизни голливудских звёзд, музыкантов, публикации иностранных блогеров. Когда нет своих идей, приходится обращаться к иностранным сайтам.

Боитесь начать? Не переживайте, я подробно расскажу, как заработать на переводе текстов в интернете, даже если у вас совсем нет опыта в этом деле.

Не всем нужны профессиональные переводы, зачастую студенты и блогеры размещают довольно простые заказы, которые вы сможете выполнить, воспользовавшись онлайн-переводчиком, а затем просто довести полученный текст до читабельного состояния.

Среди таких сервисов наиболее популярными и удобными являются Яндекс.Переводчик, Google Translate, Promt и Bing. Пользуйтесь на здоровье, никто не запрещает!

Новичкам я рекомендовала бы поискать работу на биржах фриланса и копирайтинга. Предлагаю вашему вниманию несколько сайтов, на которых вы можете попробовать свои силы и получить первый заработок от перевода текстов:

Для тех, у кого уже есть стаж в области переводов, открывается широкое поле для деятельности. Кроме сайтов для фрилансеров и тематических форумов, вы можете зарегистрироваться в специализированных бюро переводов и на лингвистических биржах. Для регистрации на подобных сайтах вам придется пройти тестирование или сдать экзамен на знание языка. А также потребуется представить документы, подтверждающие ваше образование, такие как диплом лингвиста или сертификат о прохождении курсов иностранных языков.

  1. http://tranzilla.ru/ — топовая биржа профессиональных переводов, практикующая политику открытости и всеобщей доступности. Заказчики видят все контакты исполнителей и наоборот. На сервисе уже зарегистрировались более 12 тысяч переводчиков. Здесь вы можете увидеть довольно большое количество заказов на главной странице, а также получать уведомления о новых проектах и вакансиях. Зачастую пользователи ищут здесь не только удаленных переводчиков, но и сотрудников в штат компании. Поэтому у вас есть перспектива обрести постоянную работу.
  2. http://www.perevod01.ru/ — работает по такому же принципу, как и предыдущий сайт, правда на нем размещается значительно меньше заказов. Заполните ваше резюме как можно подробнее и сможете получать на почту задания, подобранные специально для вас.
  3. https://2polyglot.com/ru — международное бюро переводов. Зарегистрироваться можно традиционным способом или через социальную сеть Facebook. После авторизации вам нужно перейти на вкладку «Выбрать заказ». Перед вами развернется список заявок, которые вы можете отфильтровать по различным категориям. Справа от задания вы сразу видите срок, который установлен для его выполнения.
  4. http://buro.di-ci.ru/ — бюро переводов Dialect City является одним из крупнейших в Москве и ведет свою деятельность с 2006 года. Чтобы начать работать, вам нужно выбрать раздел «Переводчику» и подобрать себе подходящую заявку на перевод. Если в настоящее время нет доступных заданий, вы можете заполнить небольшую анкету, указав свои контактные данные и ждать приглашения.

Как вы уже поняли, дело это довольно прибыльное. Когда вы набьете руку, ваш дополнительный заработок сможет вырасти до уровня стабильного дохода, которым можно прокормить семью. Для этого потребуется все ваше свободное время, много усердия и трудолюбия. Зато никаких вложений! Ну, разве что в свое развитие! Попробуйте зарегистрироваться на нескольких сервисах по удаленной работе одновременно, чтобы обеспечить себе постоянный поток заказов.

Перечень надежных сервисов для работы

Ресурсы, на которых можно найти заказы по переводу, делятся на 3 категории. Это биржи для копирайтеров, рерайтеров, и собственно, для переводчиков. Давайте более подробно их рассмотрим.

Биржи переводов

Такие сервисы отличаются от прочих тем, что на них регистрируются только переводчики, и те, кому нужны переводы.

Иногда такие сайты могут выступать в роли работодателя. Вы можете просто пройти регистрацию, и ждать, пока вам дадут тот или иной заказ.

Вот примеры наиболее популярных бирж подобного плана:

• Perevodchik – тут заказчики могут искать исполнителей сами. На сайте можно зарегистрироваться как устный или письменный переводчик, либо как редактор.

• Tranzilla – на этой бирже постоянно появляются задания. Нужно оставлять на них отклики, а заказчик сам решает кому отдать работу.

• Gengo – этот сайт работает как бюро, которое самостоятельно раздает задания исполнителям. Нужно указать информацию о себе, и ждать работы.

• Proz – самая популярная площадка для переводчиков. Помимо постоянной публикации заказов, биржа предлагает исполнителям регулярно проходить курсы и тренинги, на которых можно повысить свое мастерство.

Биржи копирайтинга

Отличием таких площадок является то, что на них размещается работа не только для переводчиков, а преимущественно для специалистов, занимающихся написанием статей. На таких сайтах можно часто найти заказы по переводу, либо написанию материала на иностранном языке.

Вот самые популярные биржи:

• Etxt – тут можно найти множество разнообразных заказов, в том числе и по переводу. Чтобы начать работу, потребуется пройти тест на квалификацию.

• Advego – известный сервис для копирайтеров, на котором регулярно появляются новые задания. Заполняйте информацию о себе, и оставляйте отклики на заказы, чтобы вас назначили исполнителем.

• Text.ru – биржа по большей части ориентирована на копирайтеров, но иногда тут можно найти заказы и по переводу. С недавнего времени, на сайте также необходимо проходить тест на квалификацию.

Фриланс биржи

Возможности этих платформ широкие и отличаются от вышеперечисленных, поскольку на них регистрируются специалисты разных областей.

√ На подобных площадках можно как самостоятельно формулировать предложения, так и находить заказы для себя. При необходимости, можно обсудить с заказчиком детали работы, и сроки ее исполнения.

√ На подобных площадках можно найти работодателей, с которыми получится наладить долгое сотрудничество.

Вот самые привлекательные и активные биржи фриланса:

• Work-zilla – большой сервис с большим количество заданий. Биржа работает с 2009 г, и в ее надежности можно не сомневаться.

• Kwork – один из самых популярных сервисов подобного плана. Здесь очень удобный интерфейс. Есть возможность создавать свои предложения и откликаться на задания заказчиков.

• FL – крупнейшая биржа фриланса, дающая возможность зарабатывать в разных областях. При прохождении регистрации, указывается специализация и информация о себе. После этого можно приступать к поиску заказов.

Количество сервисов подобного плана очень большое. Для эффективного поиска работы, нужно регистрироваться на нескольких площадках сразу, и регулярно проверять ленты заданий. Тогда вы сможете довольно быстро найти для себя клиентов, и получите постоянных заказчиков.

Английский язык онлайн. Как заработать на переводе текстов

В современном мире профессия переводчика имеет огромное значение. Перевод — это связующая нить, необходимая для взаимопонимания между странами, культурами и представителями разных народов. Несмотря на стремительное развитие систем машинного перевода, можно с уверенностью сказать, что профессия переводчика будет популярна еще очень долго. Профессионалы, которые виртуозно владеют слогом и разбираются в тонкостях языка, по-прежнему в цене.

Заработок переводами – распространенный вид работы на дому (фриланса). Заказчики обращаются к услугам фрилансеров за переводами несложных текстов. Это позволяет получить качественный перевод в короткий срок и за вознаграждение, меньшее того, которое потребовал бы квалифицированный специалист.

Диапазон расценок на услуги фриланс-переводчиков огромен. Их цена зависит от таких факторов, как:

  • Язык перевода (особенно дорого ценятся востребованные, но непопулярные языки – например, китайский, корейский, норвежский);
  • Трудность и тематика текста (тексты, требующие от переводчика углубленных познаний в какой-то узкой сфере, обширного словарного запаса или отточенного слога, более ценны);
  • Размер стажа и опыта работы, наличие портфолио и диплома.

Оплата за перевод

Минимальный размер оплаты за перевод 1000 знаков текста с английского на русский начинается от 120 рублей (для научных, технических текстов – от 250. Брать за свою работу меньше – удел тех, кто лишь пытается выдать себя за специалиста. Однако и задирать слишком высокую цену поначалу неразумно. Расценки меньше 200-300 рублей обычно выставляют начинающие и малоопытные фрилансеры. Хороший переводчик может зарабатывать за месяц от 30 тысяч рублей, работая по 4 часа в день.
Избегайте брать заказы, сложность которых вам «не по зубам». Не испытывайте больших надежд на гугл-переводчик и программы для перевода

Нередко они лишь затрудняют перевод, превращая текст в непонятный набор слов.
Для переводчика очень важно умение хорошо писать. В этом смысле ремесло ближе всего к труду писателя или журналиста

Без умения грамотно структурировать мысли и приводить их в удобочитаемый вид путь в переводчики вам заказан.

Биржи перевода

Для того, чтобы найти работу переводчиком на дому, нужно зарегистрироваться на бирже фриланcа, например, на Advego или Etxt. Рассмотрим две биржи, заточенные специально для переводчиков — Переводчик.me и «Транзилла».

На бирже Perevodchik может зарегистрироваться и начать работать любой желающий. Здесь публикуются как и одиночные заказы, так и предложения о постоянной работе. Фрилансеры предлагают услуги устного и письменного перевода, а также редактирования переведенного текста. Присутствует удобный поиск по огромной базе анкет фрилансеров.

В отличие от «Переводчика», основной контингент биржи Tranzilla – дипломированные профессионалы. Сайт не требует денег за размещение заявок и вакансий, обладает простой системой поиска нужного специалиста. Огромная команда переводчиков Транзиллы работает почти с 70 языками и множеством различных тематик. На бирже публикуются полезные статьи и новости из мира перевода.

Тем, кто только ступил на стезю перевода, поначалу придется нелегко. Новички всегда работают гораздо медленнее, чем приноровившиеся профессионалы. Однако, если этот труд приносит вам удовольствие, нет ничего невозможного.

Биржи фриланса для переводчиков

Как и любая другая удалённая работа, деятельность по переводам живёт на определённых интернет-площадках. Это сайты-биржи удалённой работы, где лингвисты и носители иностранного языка подберут себе работу по интересам, темам и уровню знания в языковой сфере. Эти ресурсы предлагают работу как профессионалам-переводчикам, так и начинающим специалистам. Вот общий список этих площадок:

  • Littera.ru – этот сайт требует от исполнителей уверенного знания иностранного языка. При регистрации ресурс предложит вам выполнить сложное тестовое задание. Характерные особенности этой биржи переводчиков – народу много, работы тоже. А вот оплата труда невысокая.
  • Telejob.ru – площадка напоминает газету с объявлениями. На сайте выскакивают предложения с проектными и разовыми работами. Пригодится как работникам среднего уровня, так и профессиональным лингвистам.
  • Work-zilla.com – работа переводчика на этой бирже оплачивается довольно высоко. Здесь можно найти заказы и за 500 рублей, и за 2000 рублей за 1000 ЗБП. Средства для оплаты бронируются на депозите, поэтому шансов быть обманутым у переводчика нет. Плюс: биржа предоставляет широкий перечень постоянных вакансий по удалённой работе. В том числе и для переводчиков.
  • Etxt.ru – предоставит работу переводчикам всех уровней. За счёт своей демократичности и удобства пользования весьма популярен. На этой крупной бирже возможен статусный рост. Наличие высокого рейтинга гарантирует интересные предложения от работодателей.
  • Advego– ещё один популярный среди фрилансеров-переводчиков сайт. Хорошо зарекомендовал себя за долгие годы работы. Предлагает хороший заработок в интернете. Перевод текстов с английского – его важная составляющая. Предлагает массу интересных заданий с хорошим уровнем оплаты.
  • FL.ruотносительно новая и стремительно набирающая популярность фриланс-площадка. Работодатели предлагают на этой бирже интересные в финансовом плане задания. Стоимость за 1000 знаков на FL.ru колеблется от 400 до 700 рублей. А за особо сложные и художественные тексты переводчики могут заработать до 1500—2200 рублей за 1000 ЗБП.

Основной плюс бирж по удалённой работе переводчиком – это гарантированный платёж заказчика. Оплата вносится на невозвратный депозит. Таким образом, переводчик защищён от недобросовестных заказчиков и оплата его труда гарантирована. Читайте, где еще можно применить свои знания английского языка и заработать на этом.

Программное обеспечение и дополнительные ресурсы

Подбирая варианты где заработать на переводе текстов в интернете, необходимо решить несколько организационных вопросов:

  • Выбор программного обеспечения для точного перевода и редактирования текстов.
  • Ознакомление с требованиями заказчиков к уникальности и SEO-анализу.
  • Регистрация в платежных системах для получения оплаты за работу.
  • Оценка рисков мошенничества.

Какие программы для перевода можно использовать

Ваш заработок на переводах текстов – это не экзамен в школе, и вы имеете полное право использовать специальные программные переводчики. Многие бюро переводов даже имеют строгие требования и вносят в условия приема на работу знание определенных программ. Это могут быть:

  • бесплатные переводчики (Google Translate, QTranslate, Dicter, Lingoes);
  • платные переводчики (PROMT, ABBYY Lingvo, Free Translation, Worldlingo).

Платные программы для переводов обычно имеют бесплатный тестовый режим, на протяжении которого вы сможете оценить качество их работы и решить стоит ли оплачивать пакет лицензионных услуг.

Помимо автоматических переводчиков, вы можете использовать электронные словари (ABBYY Lingvo, Babylon, QDictonary). Они не переводят тексты предложениями, но имеют большую точность и предлагают расширенный перечень вариантов перевода.

Для комфортной работы опытные переводчики рекомендуют выбрать, как минимум, две программы для комплексного перевода текста – онлайн-сервис и десктопную версию, а также хотя бы один качественный электронный словарь. К слову, будьте готовы к тому, что заказчики могут присылать вам отсканированные документы (в формате PDF или JPEG), а значит потребуется еще и программа для распознавания и перевода таких файлов в текстовый документ (FineReader, OCR CuneiForm, WinScan2PDF).

Google Translate – один из лучших бесплатных инструментов для переводов текстов в интернете

Нужно ли проверять уникальность перевода

Если перевод необходим для использования текста оффлайн (письмо, инструкция, официальные документы), он должен быть выполнен и оформлен в соответствии с требованиями заказчика и в оценке уникальности не нуждается. Для использования переведенных текстов в сети, как и в копирайтинге, требуется оценка уникальности и СЕО-анализ текста. Выполнить их можно с помощью онлайн сервисов текстовых бирж или установив соответствующие десктопные версии (Advego Plagiatus, ETXT). Особенно важны эти параметры при продаже текстов в магазинах контента, где за низкую уникальность вы даже можете получить бан.

Параметры допустимой уникальности, плотности ключевых слов и СЕО-анализа устанавливаются по договоренности с заказчиком или требованием магазина, в котором будут продаваться ваши статьи.

Как получить заработанные деньги и платить налоги

Рассматривая варианты как заработать на переводах в интернете необходимо выбрать наиболее удобный способ получения оплаты. Он зависит от вашего формата деятельности. При работе через биржи оплата будет проводиться на внутренний счет системы, с которого вы сможете перевести деньги на электронные кошельки (Webmoney, PayPal, Qiwi, Яндекс деньги) или банковскую карту (как правило это должна быть Visa). При работе с бюро переводов вы можете договориться о прямой оплате на банковскую карту, текущий счет или прямым банковским переводом.

Электронные платежные системы не проверяются налоговыми органами, а вот регулярные переводы на банковскую карту могут привлечь внимание. Чтобы избежать проблем вы можете зарегистрировать профессиональную деятельность или ежегодно подавать декларацию о полученном доходе как физическое лицо

Размер налогообложения при этом зависит от страны вашего проживания.

Как избежать мошенничества

Работая переводчиком в интернете, вы также подвергаете себя риску быть обманутым мошенниками. Снизить шансы на возникновение подобных ситуаций можно, если работать по предоплате, но к сожалению, рассчитывать на нее могут лишь специалисты с хорошими рейтингами и отзывами. А потому обязательно изучите профиль вашего заказчика на бирже. Если это бюро переводов – прочтите отзывы в сети.

Помимо этого, следует избегать следующих предложений:

  • Платной регистрации на бирже, обещающей быстрый и высокий заработок на переводах.
  • Отправки денег заказчику под видом тестирования схемы оплаты.
  • Передачи копий паспорта, ИНН и другой личной информации заказчику.
  • Установки подозрительного программного обеспечения по требованию заказчика перевода.

Независимо от выбранного вами способа того, как зарабатывать на переводах текстов в интернете, ваша деятельность позволит не только получать стабильную прибыль, но и будет способствовать личному и интеллектуальному развитию.

Где искать заказы на перевод текста

Способов начать работу переводчиком в интернете очень много. Их выбор зависит от удобного для вас формата работы и накопленного опыта.

Как зарабатывать с хорошим знанием языка

Для профессионала заработать деньги в интернете на переводе текстов можно следующими способами:

  • На биржах фриланса (weblancer.net, freelance.ua, Free-lance.ru, Freelancehunt.com). Новичкам на таких сайтах потребуется некоторое время для набора рейтинга. Это означает что первые заказы вы будете выполнять за минимальную оплату. При этом вам потребуется постоянно конкурировать с другими исполнителями в поиске работы. С другой стороны, вы можете сформировать стабильную базу клиентов или даже найти полноценную удалённую вакансию со стабильной оплатой и официальным оформлением на работу.
  • Через онлайн биржи переводов (tranzilla.ru, perevodchik.me, 2polyglot.com). Они работают аналогично биржам фриланса, но полностью адаптированы под деятельность переводчиков. Тут вы можете не только работать, но и узнать нюансы профессии и при необходимости задать интересующие вопросы более опытным коллегам. Для начала работы, после регистрации на такой бирже, как правило, вам будет предложено пройти тестовую работу в выбранной вами паре языков, после чего вы получите доступ к заказам. Удобством такой работы будет то, что со временем заказчики смогут находить вас самостоятельно. При этом, в случае необходимости временно приостановить деятельность (например, чтобы отдохнуть), вы всегда сможете это сделать, не теряя рейтинг.
  • Сотрудничество с бюро переводов. Вы можете составить свое резюме и, предварительно сделав телефонные звонки, направить его в несколько бюро. Если ваша кандидатура будет интересна, вам непременно предложат сотрудничество на удаленной основе. Подобные вакансии также можно поискать на сайтах по трудоустройству. Чтобы получить работу в бюро переводов, как правило, необходимо подтвердить свою квалификацию дипломами, сертификатами и выполнением тестового задания (экзаменационная работа).
  • Поиск заказов путем публикации частных объявлений на досках. Вы можете давать объявления на бесплатных досках о выполнении переводов, занимаясь поиском клиентов самостоятельно, а не через посредников. Недостатком этого способа является отсутствие возможности накапливать рейтинг и отзывы. С другой стороны, вы сможете привлечь частных клиентов, не использующих биржи.
  • Открытие собственного онлайн бюро переводов. Этот способ подойдет для тех, у кого есть некоторые сбережения на открытие собственного дела. Их можно направить на создание сайта и оплату контекстной рекламы, что будет привлекать клиентов в ваше бюро. В первое время вы сможете выполнять работу самостоятельно, но лучше подстраховаться и найти команду из нескольких грамотных переводчиков фрилансеров. Недостатком этого варианта заработка является финансовая ответственность за невыполненную подчиненными работу или неоплаченный клиентами заказ.

Способы заработать на переводах с базовым уровнем языка

Если вы не владеете иностранным на уровне носителя, а имеете лишь школьную базу, создавать грамотные тексты на этом языке вы не сможете. Но и в этом случае есть, к примеру, варианты как заработать переводами с английского на русский. Для этого вы можете использовать программное обеспечение или переводить тексты напрямую в Google сервисах, а после лишь корректировать их логически и грамматически. Получать деньги за такой перевод можно следующими способами:

Такими способами можно работать не только с английским языком, но и с другими языковыми парами. Однако, не выбирайте слишком сложные языки, с которыми программы переводчики могут работать некорректно.

Необходимые навыки для работы удаленным переводчиком

Работа в интернете больше всего востребована на перевод немецких и англоязычных текстов, как показывает статистика. Но и не составит особого труда найти в интернете хорошо оплачиваемое задание фрилансерам, владеющим испанским, французским, турецким, финским, польским и итальянским языками. Грамотный перевод текстов на эти языки, порой, даже более высоко оплачивается, из-за трудности поиска соответствующего специалиста в рунете, в то время, как английский изучает практически каждый школьник на постсоветском пространстве.

Довольно часто на биржах для переводчиков при регистрации новых пользователей и перед их допуском к выполнению заданий, администрация просит заполнить специальную анкету, с указанием опыта работы и приложить скан-копию диплома о соответствующем образовании и резюме. Также не в новинку и выполнение новыми пользователями и тестового задания на перевод.

Где найти работу по переводу текстов?

Если вы переживаете о том, что не сможете работать на столь желаемой работе, то это совершенно напрасно. В интернете есть масса сайтов для переводчиков-фрилансеров, на которых вы можете зарегистрироваться в качестве исполнителя.

Существуют специальные биржи для переводчиков, но возможность трансформировать тексты из одного языка в другой предоставляют и биржи копирайтинга. Рассмотрим самые достойные и популярные варианты таких сервисов.

Краткий обзор бирж копирайтинга

Такие сайты дают возможность получить заработок в интернете на переводе текстов на конкурсной основе. То есть, исполнитель может подать заявку на заинтересовавший его заказ, после чего ему придется ждать ее одобрения заказчиком.

Конкуренция очень большая, особенно на задания по хорошей стоимости. Поэтому для начала мы рекомендуем вам пройти всевозможные тесты на квалификацию, грамотность, а также на подтверждение вашего образования в сфере иностранной филологии (если оно у вас имеется).

Полезный совет. Чтобы получить доступ к более дорогостоящим заказам для заработка на переводе текста, вам придется в течение некоторого времени выполнять дешевые задания. Это необходимо для получения рейтинга и положительных отзывов. Когда ваши баллы на выбранном сайте дойдут до более-менее высоких показателей (свыше 1 тыс.), можете пробовать подавать заявки на высокооплачиваемые ТЗ (технические задания).

Вы можете не только выполнять заказы на перевод, но и выставлять на продажу ранее переведенные вами тексты. Но, к сожалению, уже готовая текстовая продукция не пользуется особым спросом у покупателей, поэтому заниматься таким делом вы можете в свободное от заказных переводов время.

Конечно, существуют и другие биржи такого типа, но они менее популярны в плане поиска работы в интернете по переводу текстов за деньги.

Polyglot

Это специализированная биржа переводов текстов, где работают тысячи людей с лингвистическим образованием. И не только. Нотариусы, медики, юристы и представители других профессий тоже могут найти здесь подработку на переводе текстов соответствующих тематик.

Плата за выполненную работу осуществляется в долларах. В зависимости от сложности, темы и срочности заказа, а также с учетом финансовых возможностей заказчика, цена за выполнение одного ТЗ может варьироваться от 5 до 800 долларов.

Ссылка на сервис https://2polyglot.com/

Минималка к выводу всего 0.25$ на платежные системы Вебмани, Яндекс. Деньги, Киви. Выплаты в течении 3 дней.

Воркзилла и Кворк

Не менее популярными ресурсами, где можно найти работу в интернете по переводу текстов, являются Воркзилла и Кворк. Здесь можно найти заказы на самые разные темы. Переводы осуществляются на разные языки и по разной стоимости. Обычно на Воркзилле за 1 переведенный текст платят от 150 до 2000 рублей. А вот на бирже фриланса Кворк действует система фиксированной оплаты за конкретный заказ. Она составляет 500 рублей.

Tranzilla

Транзилла является одним из сервисов для профессиональных переводчиков. Здесь модно найти заказы, как на письменные, так и устные переводы. Услуги исполнителей оцениваются в 200 – 450 рублей.

На заметку. На всех вышеперечисленных сайтах можно не только найти работу, но и заказать перевод текста с английского на русский. Для этого вам необходимо зарегистрироваться в качестве заказчика, указав свои данные и адрес электронной почты.

Сколько платят переводчикам в интернете?

Мы уделили косвенное внимание вопросу, сколько зарабатывает переводчик, работающий онлайн. Цена на такую услугу зависит не только от того, какую биржу вы выберете в качестве дополнительного источника дохода

Немаловажное значение имеет время, которое вы можете уделять такому виду деятельности. Даже если за 1 заказ вы получите 500 рублей, то, переводя ежедневно по 2 – 3 текста, вы сможете выйти на довольно приличную сумму за месяц

Таким образом, найти источник заработка на переводе текстов вы можете на многих сервисах. Вы должны помнить, что ваши труды будут гарантированно оплачены только в том случае, если вы будете выполнять все заказы строго через биржу. Не соглашайтесь на «сторонние» сделки, поскольку таким способом недобросовестные пользователи обманывают людей, которые ищут дополнительный источник дохода в сети интернет.

Трудности перевода

У переводчиков, которые выполняют заказы через интернет, могут возникнуть такие же проблемы, как и у тех, кто хочет сделать заработок на наборе текста.

К сожалению, очень часто можно встретить недобросовестных заказчиков. В одном случае они могут исчезнуть после того, как вы отправите им готовый перевод. В другом случае, просят, чтобы вы внесли предоплату в качестве страховки от невыполнения работы. Поэтому помните, что слишком заманчивые предложения могут быть всего лишь уловкой мошенников.

Как избежать обмана? К сожалению, на этот вопрос я ответить не смогу. Прохиндеев, желающих заработать на вашем честном труде, в сети огромное количество, и отследить их практически невозможно. Поэтому, если вас развели, помогите другим пользователям – оставьте отзыв о плохом заказчике. Есть у людей такое свойство – помнить плохое, а хорошее забывать. Не будьте неблагодарными, награждайте добросовестных работодателей положительными комментариями. Возможно, ваш отзыв поможет кому-то сделать правильный выбор.

Плюсы и минусы заработка на переводах через интернет

На основании отзывов в интернете и личного опыта составлены следующие списки достоинств и недостатков.

Плюсы:

  • Работать можно из любой точки планеты. Главное, чтобы был интернет для переписки с клиентом.
  • Свободный график.
  • Вы сами выбираете проекты для работы.
  • Вы сами определяете стоимость своего труда. Можете легко ее повысить или понизить в зависимости от ситуации.
  • Не нужно каждый день ездить в офис.
  • Отсутствует стресс от регулярного личного общения с неприятными людьми по долгу службы. Все общение с клиентами в 90% случаев ведется в переписке и лишь изредка посредством скайп-звонков.
  • Всегда есть время для домашних дел: можно в любой момент пойти гулять с собакой или сделать уборку.
  • Вы повысите свои языковые навыки, что в дальнейшем поможет найти постоянную высокооплачиваемую работу в офисе или на удалёнке.

Минусы:

  • Отсутствие социализации, так как это – домашняя работа за компьютером. В случае нехватки общения придется решать этот вопрос самостоятельно и заводить знакомства внерабочего контекста.
  • Отсутствие пенсии, декретных и больничных выплат, так как вы – фрилансер и не платите налоги.
  • Непредсказуемый заработок. Пока у вас не появятся постоянные заказчики – заработки будут небольшие и нерегулярные.

  • Поначалу до 70% времени будет уходить на поиск заказов.
  • Первые два месяца ваш заработок будет в несколько раз меньше, чем на обычной офисной работе.
  • Все менеджерские и маркетинговые задачи лежат на вас. Придется продавать свои услуги, торговаться, отстаивать свою позицию по поводу качества работы, следить за соблюдением сроков, требовать предоплату.
  • С творческими кризисами придется справляться самостоятельно, так как не будет начальника, который вас вечно подгоняет.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода
250 слов в час

Ставка за перевод
0,025 $ за слово

Время работы
8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Поделитесь в социальных сетях:vKontakteFacebookTwitter
Напишите комментарий